< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Job 39 >