< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?