< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Y RESPONDIÓ Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
¿Quién es ése que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? házme[lo] saber, si tienes inteligencia.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿ó quién extendió sobre ella cordel?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿ó quién puso su piedra angular,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Cuando las estrellas todas del alba alababan, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando se derramaba por fuera [como] saliendo de madre;
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad.
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Y establecí sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
¿Has tú mandado á la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Trasmúdase como lodo bajo de sello, y viene á estar como [con] vestidura:
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
¿Si llevarás tú [ambas cosas] á sus términos, y entenderás las sendas de su casa?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, ó [porque es] grande el número de tus días?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, ó has visto los tesoros del granizo,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
¿Por qué camino se reparte la luz, y se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino á los relámpagos y truenos,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Para hartar la [tierra] desierta é inculta, y para hacer brotar la tierna hierba?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
¿Tiene la lluvia padre? ¿ó quién engendró las gotas del rocío?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
¿De qué vientre salió el hielo? y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Las aguas se endurecen á manera de piedra, y congélase la haz del abismo.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, ó desatarás las ligaduras del Orión?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, ó guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
¿Alzarás tú á las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos: Henos aquí?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿ó quién dió al entendimiento la inteligencia?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Cuando el polvo se ha convertido en dureza, y los terrones se han pegado unos con otros?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
¿CAZARÁS tú la presa para el león? ¿y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Cuando están echados en las cuevas, ó se están en sus guaridas para acechar?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus pollos claman á Dios, bullendo de un lado á otro por carecer de comida?