< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >