< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Job 38 >