< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Job 38 >