< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?