< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?