< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?