< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?