< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi, si habes intelligentiam.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Quis posuit mensuras ejus, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem ejus,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
cum me laudarent simul astra matutina, et jubilarent omnes filii Dei?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens;
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
cum ponerem nubem vestimentum ejus, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem et ostia,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia:
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
in qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus ejus.
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Sciebas tunc quod nasciturus esses, et numerum dierum tuorum noveras?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
De cujus utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Numquid producis luciferum in tempore suo, et vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem ejus in terra?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Quis enarrabit cælorum rationem? et concentum cæli quis dormire faciet?
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum ejus implebis,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >