< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?

< Job 38 >