< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?