< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
तब यहोवा ने अय्यूब को आँधी में से यूँ उत्तर दिया,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“यह कौन है जो अज्ञानता की बातें कहकर युक्ति को बिगाड़ना चाहता है?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
पुरुष के समान अपनी कमर बाँध ले, क्योंकि मैं तुझ से प्रश्न करता हूँ, और तू मुझे उत्तर दे।
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
“जब मैंने पृथ्वी की नींव डाली, तब तू कहाँ था? यदि तू समझदार हो तो उत्तर दे।
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
उसकी नाप किसने ठहराई, क्या तू जानता है उस पर किसने सूत खींचा?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
उसकी नींव कौन सी वस्तु पर रखी गई, या किसने उसके कोने का पत्थर बैठाया,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
जबकि भोर के तारे एक संग आनन्द से गाते थे और परमेश्वर के सब पुत्र जयजयकार करते थे?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
“फिर जब समुद्र ऐसा फूट निकला मानो वह गर्भ से फूट निकला, तब किसने द्वार बन्द कर उसको रोक दिया;
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
जबकि मैंने उसको बादल पहनाया और घोर अंधकार में लपेट दिया,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
१०और उसके लिये सीमा बाँधा और यह कहकर बेंड़े और किवाड़ें लगा दिए,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
११‘यहीं तक आ, और आगे न बढ़, और तेरी उमड़नेवाली लहरें यहीं थम जाएँ।’
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
१२“क्या तूने जीवन भर में कभी भोर को आज्ञा दी, और पौ को उसका स्थान जताया है,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
१३ताकि वह पृथ्वी की छोरों को वश में करे, और दुष्ट लोग उसमें से झाड़ दिए जाएँ?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
१४वह ऐसा बदलता है जैसा मोहर के नीचे चिकनी मिट्टी बदलती है, और सब वस्तुएँ मानो वस्त्र पहने हुए दिखाई देती हैं।
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
१५दुष्टों से उनका उजियाला रोक लिया जाता है, और उनकी बढ़ाई हुई बाँह तोड़ी जाती है।
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
१६“क्या तू कभी समुद्र के सोतों तक पहुँचा है, या गहरे सागर की थाह में कभी चला फिरा है?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
१७क्या मृत्यु के फाटक तुझ पर प्रगट हुए, क्या तू घोर अंधकार के फाटकों को कभी देखने पाया है?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
१८क्या तूने पृथ्वी की चौड़ाई को पूरी रीति से समझ लिया है? यदि तू यह सब जानता है, तो बता दे।
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
१९“उजियाले के निवास का मार्ग कहाँ है, और अंधियारे का स्थान कहाँ है?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
२०क्या तू उसे उसकी सीमा तक हटा सकता है, और उसके घर की डगर पहचान सकता है?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
२१निःसन्देह तू यह सब कुछ जानता होगा! क्योंकि तू तो उस समय उत्पन्न हुआ था, और तू बहुत आयु का है।
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
२२फिर क्या तू कभी हिम के भण्डार में पैठा, या कभी ओलों के भण्डार को तूने देखा है,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
२३जिसको मैंने संकट के समय और युद्ध और लड़ाई के दिन के लिये रख छोड़ा है?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
२४किस मार्ग से उजियाला फैलाया जाता है, और पूर्वी वायु पृथ्वी पर बहाई जाती है?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
२५“महावृष्टि के लिये किसने नाला काटा, और कड़कनेवाली बिजली के लिये मार्ग बनाया है,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
२६कि निर्जन देश में और जंगल में जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता मेंह बरसाकर,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
२७उजाड़ ही उजाड़ देश को सींचे, और हरी घास उगाए?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
२८क्या मेंह का कोई पिता है, और ओस की बूँदें किसने उत्पन्न की?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
२९किसके गर्भ से बर्फ निकला है, और आकाश से गिरे हुए पाले को कौन उत्पन्न करता है?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
३०जल पत्थर के समान जम जाता है, और गहरे पानी के ऊपर जमावट होती है।
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
३१“क्या तू कचपचिया का गुच्छा गूँथ सकता या मृगशिरा के बन्धन खोल सकता है?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
३२क्या तू राशियों को ठीक-ठीक समय पर उदय कर सकता, या सप्तर्षि को साथियों समेत लिए चल सकता है?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
३३क्या तू आकाशमण्डल की विधियाँ जानता और पृथ्वी पर उनका अधिकार ठहरा सकता है?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
३४क्या तू बादलों तक अपनी वाणी पहुँचा सकता है, ताकि बहुत जल बरस कर तुझे छिपा ले?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
३५क्या तू बिजली को आज्ञा दे सकता है, कि वह जाए, और तुझ से कहे, ‘मैं उपस्थित हूँ?’
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
३६किसने अन्तःकरण में बुद्धि उपजाई, और मन में समझने की शक्ति किसने दी है?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
३७कौन बुद्धि से बादलों को गिन सकता है? और कौन आकाश के कुप्पों को उण्डेल सकता है,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
३८जब धूलि जम जाती है, और ढेले एक दूसरे से सट जाते हैं?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
३९“क्या तू सिंहनी के लिये अहेर पकड़ सकता, और जवान सिंहों का पेट भर सकता है,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
४०जब वे माँद में बैठे हों और आड़ में घात लगाए दबक कर बैठे हों?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
४१फिर जब कौवे के बच्चे परमेश्वर की दुहाई देते हुए निराहार उड़ते फिरते हैं, तब उनको आहार कौन देता है?

< Job 38 >