< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >