< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >