< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >