< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< Job 38 >