< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >