< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Job 38 >