< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?