< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?