< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?