< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >