< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Job 38 >