< Job 38 >
1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?