< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >