< Job 37 >
1 C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
A ESTO también se espanta mi corazón, y salta de su lugar.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
Oid atentamente su voz terrible, y el sonido que sale de su boca.
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
Debajo de todos los cielos lo dirige, y su luz hasta los fines de la tierra.
4 A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
Después de ella bramará el sonido, tronará él con la voz de su magnificencia; y aunque sea oída su voz, no los detiene.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, que nosotros no entendemos.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; también á la llovizna, y á los aguaceros de su fortaleza.
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
Así hace retirarse á todo hombre, para que los hombres todos reconozcan su obra.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
La bestia se entrará en su escondrijo, y estaráse en sus moradas.
9 L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
Del mediodía viene el torbellino, y el frío de los vientos del norte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
Regando también llega á disipar la densa nube, y con su luz esparce la niebla.
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
Asimismo por sus designios se revuelven las nubes en derredor, para hacer sobre la haz del mundo, en la tierra, lo que él les mandara.
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
Unas veces por azote, otras por causa de su tierra, otras por misericordia las hará parecer.
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
Escucha esto, Job; repósate, y considera las maravillas de Dios.
15 Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
¿Supiste tú cuándo Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del Perfecto en sabiduría?
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
¿Por qué están calientes tus vestidos cuando se fija el [viento del] mediodía sobre la tierra?
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
¿Extendiste tú con él los cielos, firmes como un espejo sólido?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
Muéstranos qué le hemos de decir; [porque] nosotros no podemos componer [las ideas] á causa de las tinieblas.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
¿Será preciso contarle cuando yo hablaré? Por más que el hombre razone, quedará como abismado.
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
He aquí aún: no se puede mirar la luz esplendente en los cielos, luego que pasa el viento y los limpia,
22 Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
Viniendo de la parte del norte la dorada claridad. En Dios hay una majestad terrible.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
El [es] Todopoderoso, al cual no alcanzamos, grande en potencia; y en juicio y en multitud de justicia no afligirá.
24 C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
Temerlo han por tanto los hombres: él no mira á los sabios de corazón.