< Job 37 >

1 C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
Disto também o meu coração treme, e salta de seu lugar.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
Ouvi atentamente o estrondo de sua voz, e o som que sai de sua boca,
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
Ao qual envia por debaixo de todos os céus; e sua luz até os confins da terra.
4 A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
Depois disso brama com estrondo; troveja com sua majestosa voz; e ele não retém [seus relâmpagos] quando sua voz é ouvida.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
Deus troveja maravilhosamente com sua voz; ele faz coisas tão grandes que nós não compreendemos.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
Pois ele diz à neve: Cai sobre à terra; Como também à chuva: Sê chuva forte.
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
Ele sela as mãos de todo ser humano, para que todas as pessoas conheçam sua obra.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
E os animais selvagens entram nos esconderijos, e ficam em suas tocas.
9 L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
Da recâmara vem o redemoinho, e dos [ventos] que espalham [vem] o frio.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
Pelo sopro de Deus se dá o gelo, e as largas águas se congelam.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
Ele também carrega de umidade as espessas nuvens, [e] por entre as nuvens ele espalha seu relâmpago.
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
Então elas se movem ao redor segundo sua condução, para que façam quanto ele lhes manda sobre a superfície do mundo, na terra;
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
Seja que ou por vara de castigo, ou para sua terra, ou por bondade as faça vir.
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
Escuta isto, Jó; fica parado, e considera as maravilhas de Deus.
15 Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
Por acaso sabes tu quando Deus dá ordem a elas, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
Conheces tu os equilíbrios das nuvens, as maravilhas daquele que é perfeito no conhecimento?
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
Tu, cujas vestes se aquecem quando a terra se aquieta por causa do [vento] sul,
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
acaso podes estender com ele os céus, que estão firmes como um espelho fundido?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
Ensina-nos o que devemos dizer a ele; [pois discurso] nenhum podemos propor, por causa das [nossas] trevas.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
Seria contado a ele o que eu haveria de falar? Por acaso alguém falaria para ser devorado?
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
E agora não se pode olhar para o sol, quando brilha nos céus, quando o vento passa e os limpa.
22 Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
Do norte vem o esplendor dourado; em Deus há majestade temível.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
Não podemos alcançar ao Todo-Poderoso; ele é grande em poder; porém ele a ninguém oprime [em] juízo e grandeza de justiça.
24 C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
Por isso as pessoas o temem; ele não dá atenção aos que [se acham] sábios de coração.

< Job 37 >