< Job 37 >
1 C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
4 A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
9 L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
Aus der Kammer [des Südens] kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
15 Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
22 Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
24 C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.