< Job 37 >

1 C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
2 Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
3 Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
4 A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
5 Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
6 Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
7 Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
8 Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
9 L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
11 Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
12 Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
13 Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
14 Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
15 Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
16 Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
17 Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
18 pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
19 Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
20 Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
21 Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
22 Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
24 C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.
Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”

< Job 37 >