< Job 36 >
1 Elihou, poursuivant, dit:
ED Elihu proseguì, e disse:
2 Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
Aspettami un poco, ed io ti mostrerò Che [vi sono] ancora [altri] ragionamenti per Iddio.
3 Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
Io prenderò il mio discorso da lungi, Ed attribuirò giustizia al mio Fattore.
4 Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
Perciocchè di vero il mio parlare non è [con] menzogna; [Tu hai] appresso di te [uno che è] intiero nelle [sue] opinioni.
5 Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
Ecco, Iddio [è] potente, [ma] non però disdegna [alcuno]; Potente, [ma] di forza [congiunta con] sapienza.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
Egli non lascia viver l'empio, E fa ragione agli afflitti.
7 Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
Egli non rimuove gli occhi suoi d'addosso a' giusti; Anzi [li fa sedere] sopra il trono coi re; Egli [ve] li fa sedere in perpetuo; onde sono esaltati.
8 Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
E se pur son messi ne' ceppi, E son prigioni ne' legami dell'afflizione;
9 et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
Egli dichiara loro i lor fatti, E come i lor misfatti sono accresciuti.
10 il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
Ovvero, apre loro l'orecchio, per [far loro ricevere] correzione; E dice [loro] che si convertano dall'iniquità.
11 s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
Se ubbidiscono, e [gli] servono, Finiscono i giorni loro in beni, E gli anni loro in diletti.
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d'intendimento.
13 Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
Ma i profani di cuore accrescono l'ira, E non gridano, quando egli li mette ne' legami;
14 Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
La lor persona morrà in giovanezza, E la lor vita fra i cinedi.
15 Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
Ma egli libera gli afflitti nella loro afflizione, Ed apre loro l'orecchio nell'oppressione.
16 Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
Ancora te avrebbe egli ritratto dall'afflizione, [E messo in] luogo largo, [fuori] di ogni distretta; E la tua mensa tranquilla sarebbe ripiena di vivande grasse.
17 Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
Ma tu sei venuto al colmo del giudicio di un empio; Il giudicio e la giustizia [ti] tengono preso.
18 Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
Perciocchè [egli è] in ira, [guarda] che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.
19 Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
Farà egli alcuna stima delle tue ricchezze? [Egli] non [farà stima] dell'oro, nè di tutta la [tua] gran potenza.
20 N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
21 Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l'afflizione tu abbi eletto quello.
22 Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
Ecco, Iddio [è] eccelso nella sua potenza; Chi [è] il dottore convenevole a lui?
23 Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
Chi gli ha ordinato come egli deve procedere? E chi [gli] può dire: Tu hai operato perversamente?
24 Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
Ricordati di magnificar le opere sue, Le quali gli uomini contemplano.
25 Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
Ogni uomo le vede, E gli uomini [le] mirano da lungi.
26 Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
Ecco, Iddio [è] grande, e noi nol possiamo conoscere; E il numero de' suoi anni è infinito.
27 Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; [Ed altresì], al [levar del]la sua nuvola, quelle versano la pioggia;
28 Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
La quale le nuvole stillano, [E] gocciolano in su gli uomini copiosamente.
29 Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
Oltre a ciò, potrà [alcuno] intender le distese delle nubi, [Ed] i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo?
30 Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare.
31 Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, [Ed altresì] dona il cibo abbondevolmente.
32 Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
Egli nasconde la fiamma nelle palme delle [sue] mani, E le ordina quello che deve incontrare.
33 Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
Egli le dichiara la sua volontà [se deve incontrar] bestiame, Ovvero anche [cadere] sopra alcuna pianta.