< Job 36 >

1 Elihou, poursuivant, dit:
ויסף אליהוא ויאמר׃
2 Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים׃
3 Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק׃
4 Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך׃
5 Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב׃
6 Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן׃
7 Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו׃
8 Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃
9 et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו׃
10 il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון׃
11 s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים׃
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃
13 Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
14 Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים׃
15 Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם׃
16 Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן׃
17 Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו׃
18 Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
19 Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח׃
20 N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
21 Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
22 Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה׃
23 Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה׃
24 Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים׃
25 Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק׃
26 Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר׃
27 Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
28 Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
29 Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו׃
30 Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה׃
31 Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃
32 Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
33 Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃

< Job 36 >