< Job 36 >
1 Elihou, poursuivant, dit:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.