< Job 36 >
1 Elihou, poursuivant, dit:
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Accorde-moi un peu d’attention, et je t’instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
Gedulde dich noch ein wenig, so will ich dich lehren, ich habe noch mehr zu reden für Gott.
3 Je tirerai ma science de loin, et j’établirai l’équité de mon Dieu.
Ich will mein Wissen weither holen und meinem Schöpfer Gerechtigkeit widerfahren lassen!
4 Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c’est quelqu’un aux connaissances sûres qui est devant toi.
Denn wahrlich, meine Reden sind keine Lügen, du hast es mit einem ganz Verständigen zu tun!
5 Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
Siehe, Gott ist mächtig, doch verachtet er niemand; groß ist die Kraft seines Herzens.
6 Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
Den Gottlosen läßt er nicht leben, aber den Elenden schafft er Recht.
7 Il ne détourne pas les yeux des justes, qu’il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
Er wendet seine Augen nicht ab von den Gerechten und setzt sie auf ewig mit Königen auf den Thron, damit sie herrschen.
8 Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
9 et qu’après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l’orgueil,
so hält er ihnen ihre Taten und ihre Übertretungen vor; denn sie haben sich überhoben;
10 il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l’iniquité,
er öffnet ihr Ohr der Bestrafung und befiehlt ihnen, sich von der Bosheit abzukehren.
11 s’ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
Wenn sie dann gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Glück und ihre Jahre in Wohlfahrt beendigen.
12 Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
13 Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
14 Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s’éteint comme celle des infâmes libertins.
Ihre Seele stirbt in der Jugend und ihr Leben unter den Hurern.
15 Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
Den Gedemütigten aber rettet er durch die Demütigung und öffnet durch die Trübsal sein Ohr.
16 Aussi bien, il te fera passer de l’étreinte de l’adversité en un lieu spacieux, où n’existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
Und auch dich lockt er aus der Enge in die Weite, da keine Not mehr sein wird, und an einen reichbesetzten Tisch.
17 Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c’est que châtiment et justice sont une force.
Bist du aber vom Urteil des Gottlosen erfüllt, so werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
19 Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t’épargner souffrances et durs efforts?
Wird er deinen Reichtum schätzen? Er achtet nicht auf Gold, noch auf alle Anstrengungen der Kraft.
20 N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
21 Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
22 Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
Siehe, Gott ist erhaben in seiner Kraft, wo ist ein Lehrer wie er?
23 Qui lui dicte la voie qu’il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
Wer will ihn zur Rede stellen über seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Prends à cœur d’exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
Gedenke daran, sein Tun zu erheben; die Menschen sollen es besingen.
25 Les hommes l’admirent, le mortel la contemple de loin.
Alle Menschen sehen es ja, der Sterbliche schaut es von ferne.
26 Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
Siehe, wie erhaben ist Gott! Wir aber verstehen ihn nicht; die Zahl seiner Jahre hat niemand erforscht.
27 Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
28 Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
sie triefen auf viele Menschen herab.
29 Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
Versteht man auch das Ausspannen der Wolken und das Krachen seines Gezelts?
30 Vois, il s’enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
Siehe, er breitet sein Licht um sich her aus und bedeckt die Gründe des Meeres;
31 Car il se sert d’eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
denn damit richtet er die Völker und gibt Speise die Fülle.
32 Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
33 Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
Sein Donnern kündigt ihn an, die Herde sein Heraufsteigen [im Gewitter].