< Job 35 >
Отвещав же еще Елиус, рече:
2 Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
что сие мнил еси на суде? Ты кто еси, яко рекл еси: прав есмь пред Господем?
3 de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
Или речеши: что сотворю согрешив?
4 Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
Аз же ти дам ответ и трием другом твоим.
5 Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
Воззри на небо и виждь: смотри же на облаки, коль высоки суть от тебе.
6 Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
Аще согрешил еси, что сотвориши? Аще же и много беззаконновал еси, что можеши сотворити?
7 Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
Понеже убо праведен еси, что даси Ему? Или что из руки твоея возмет?
8 C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
Мужеви подобному тебе нечестие твое, и сыну человеческому правда твоя.
9 On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
От множества оклеветаемии воззовут, возопиют от мышцы многих:
10 mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
и не рече: где есть Бог сотворивый мя, устрояяй стражбы нощныя,
11 qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
отделяяй мя от четвероногих земных и от небесных птиц?
12 Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
Тамо воззовут, и не имаши услышати, и от досады злых.
13 Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention.
Безместная бо видети не хощет Господь: Сам бо Вседержитель зритель есть творящих беззаконная, и спасет мя.
14 Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
Судися же пред Ним, аще можеши похвалити Его, якоже есть и ныне.
15 Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
Яко несть посещаяй гневом Своим, и не позна прегрешения коеголибо зело.
16 je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.
Иов же всуе отверзает уста своя, неведением словеса отягощает.