< Job 35 >
Elihu hob sodann wieder an und sprach:
2 Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
Hälst du das Recht, nennst du das “meine Gerechtigkeit vor Gott”,
3 de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
daß du fragst, was sie dir nütze? “Was hilft mir's mehr, als wenn ich sündige?”
4 Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
Ich will dir Antwort geben und deinen Freunden mit dir.
5 Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
Schau zum Himmel auf und sieh, blicke hinauf zu den Wolken, die hoch über dir sind.
6 Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
Wenn du sündigst, was kannst du ihm thun? und sind deiner Übertretungen viel, was schadest du ihm?
7 Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
Bist du fromm, was schenkst du ihm, oder was empfängt er aus deiner Hand?
8 C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
Den Mann, wie du einer bist, geht dein Frevel an, und das Menschenkind deine Frömmigkeit!
9 On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
Man schreit wohl über der Bedrückungen Menge, klagt über den Arm der Großen,
10 mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
doch keiner sagt: “Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
11 qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
der uns belehrt vor den Tieren des Feldes und vor den Vögeln unter dem Himmel und Weisheit giebt?”
12 Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
Dann schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, über den Übermut der Bösen.
13 Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention.
Nein, Nichtiges erhört Gott nicht, und der Allmächtige beachtet es nicht,
14 Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
geschweige, da du sagst, du sehest ihn nicht; der Streit liege ihm vor und du harrtest sein.
15 Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
Und nun, weil sein Zorn nicht gestraft hat, soll er um die Vergehung gar nicht gewußt haben!
16 je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.
Hiob aber that seinen Mund auf zu leerem Gerede; ohne Einsicht macht er viel Redens.