< Job 34 >

1 Elihou reprit et dit:
Ipapo Erihu akati:
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
3 Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
8 faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
9 Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
14 S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
15 toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
21 C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
22 Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
23 Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
26 En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
27 les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”

< Job 34 >