< Job 34 >
И продолжал Елиуй и сказал:
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3 Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8 faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9 Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10 C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14 S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
15 toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21 C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22 Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23 Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25 C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
26 En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27 les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28 d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29 Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32 Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.