< Job 34 >
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”