< Job 34 >

1 Elihou reprit et dit:
Und es hob an Elihu und sprach:
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
Hört, ihr Weisen, meine Rede, und ihr Verständigen, merkt auf mich!
3 Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Laßt uns ein Urteil finden, daß wir erkennen unter uns, was gut sei.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
ich muß lügen, ob ich wohl recht habe, und bin gequält von meinen Pfeilen, ob ich wohl nichts verschuldet habe.”
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser
8 faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
9 Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Denn er hat gesagt: “Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.”
10 C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
Darum hört mir zu, ihr weisen Leute: Es sei ferne, daß Gott sollte gottlos handeln und der Allmächtige ungerecht;
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
sondern er vergilt dem Menschen, darnach er verdient hat, und trifft einen jeglichen nach seinem Tun.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
Wer hat, was auf Erden ist, verordnet, und wer hat den ganzen Erdboden gesetzt?
14 S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
So er nun an sich dächte, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
Hast du nun Verstand, so höre das und merke auf die Stimme meiner Reden.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen?
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Sollte einer zum König sagen: “Du heilloser Mann!” und zu den Fürsten: “Ihr Gottlosen!”?
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk.
20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
21 C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
Denn seine Augen sehen auf eines jeglichen Wege, und er schaut alle ihre Gänge.
22 Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Es ist keine Finsternis noch Dunkel, daß sich da möchten verbergen die Übeltäter.
23 Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt:
25 C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden.
26 En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht:
27 les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen,
28 d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte.
29 Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
Denn zu Gott muß man sagen: “Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
32 Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
Habe ich's nicht getroffen, so lehre du mich's besser; habe ich Unrecht gehandelt, ich will's nicht mehr tun.”
33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
Soll er nach deinem Sinn vergelten? Denn du verwirfst alles; du hast zu wählen, und nicht ich. Weißt du nun was, so sage an.
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
Verständige Leute werden zu mir sagen und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
“Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.”
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
O, daß Hiob versucht würde bis ans Ende! darum daß er sich zu ungerechten Leuten kehrt.
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
Denn er hat über seine Sünde noch gelästert; er treibt Spott unter uns und macht seiner Reden viel wider Gott.

< Job 34 >