< Job 34 >

1 Elihou reprit et dit:
Elihu hob sodann wieder an und sprach:
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
Hört, ihr Weisen, meine Worte, und ihr Verständigen leiht mir euer Ohr.
3 Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Das Rechte wollen wir ausfindig machen, gemeinsam erkennen, was gut ist.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
Trotz meines Rechtes soll ich lügen? Mich traf ein böser Pfeil, ohne mein Verschulden.”
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
Wo ist ein Mann wie Hiob, der Lästerung wie Wasser trinkt,
8 faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
zur Genossenschaft mit Übelthätern schreitet und zum Umgang mit Frevlern?
9 Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Denn er hat gesagt: “Der Mensch hat keinen Nutzen davon, daß er mit Gott Freundschaft hält.”
10 C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
Darum, ihr Einsichtigen, hört mir zu: Ferne sei es, daß Gott Frevel übte, und der Allmächtige Unrecht!
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
Nein, des Menschen Thun vergilt er ihm und nach des Mannes Wandel läßt er's ihm ergehen.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht ungerecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
Wer hat ihm die Erde anvertraut? Und wer hat die ganze Welt gegründet?
14 S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Wenn er auf sich nur achtete, seinen Geist und Odem an sich zöge,
15 toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
Hast du Verstand, so höre dies, leihe dein Ohr dem Laute meiner Worte.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
Kann auch, wer das Recht haßt, die Zügel führen? Oder willst du den Gerechten, Gewaltigen ins Unrecht setzen?
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
Der nicht Partei für Fürsten nimmt, noch den Reichen vor dem Armen bevorzugt; denn seiner Hände Werk sind sie alle.
20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren.
21 C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
Denn seine Augen schauen auf eines jeden Wege, und alle seine Schritte sieht er.
22 Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Keine Finsternis giebts und kein so tiefes Dunkel, da sich die Übelthäter bergen könnten.
23 Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
Er zerschmettert Starke ohne Untersuchung und läßt andre an ihre Stelle treten.
25 C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
Somit kennt er ihre Thaten und stürzt sie über Nacht, und sie werden zermalmt.
26 En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
Ihre Missethat geißelt er, da, wo alle es sehen,
27 les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
darum, weil sie von ihm abgefallen sind und alle seine Wege außer acht gelassen haben,
28 d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
damit sie das Geschrei des Armen vor ihn brächten, und er das Schreien der Elenden hörte.
29 Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
Und wenn er Ruhe schaft, wer will ihn verurteilen? Wenn er das Antlitz verbirgt, wer kann ihn schauen? Und dennoch wacht er über Volk und Menschen,
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
daß nicht ein ruchloser Mensch herrsche, nicht Fallstricke des Volks.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
32 Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
“Über das, was ich nicht sehe, belehre du mich; wenn ich Unrecht gethan habe, will ich's nicht wieder thun”.
33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
Soll er es nach deinem Sinne vergelten, weil du verschmähst? Denn du mußt bestimmen und nicht ich! Und was du weißt sprich aus!
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
Einsichtige Leute werden mir sagen, und ein weiser Mann, der mir zuhört:
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
“Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
O, möchte doch Hiob fort und fort geprüft werden wegen seiner Einwände nach Sünderart!
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
Denn zu seiner Sünde fügt er Frevel; in unserer Mitte höhnt er und macht viel Redens gegen Gott.

< Job 34 >