< Job 34 >
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
“Winjuru wechena, un joma riek; chiknauru itu, un joma osomo.
3 Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Wayieruru kendwa gima nikare; wapuonjreuru kaachiel kuom gima ber.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
Kata obedo ni an kare, to pod ikwana mana ni an ja-miriambo; kata obedo ni aonge ketho, to asere mare osechwoya, moweya gi adhola ma ok thiedhre!’
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
To en ngʼa machalo gi Ayub; mamodho ajara kaka pi?
8 faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
En e achiel gi joma timbegi richo; kendo oriwore gi joricho.
9 Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
Nikech osebedo kowacho ni, ‘Onge ohala ma dhano yudo, ka otemo matek mondo otim gima ber ne Nyasaye!’
10 C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
“Omiyo lingʼuru uwinja, un joma nigi winjo. Nyasaye ok nyal timo gima rach kata dichiel, Jehova Nyasaye Maratego ok tim gima ok owinjore.
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
Ochulo dhano kaluwore gi timbene okelone mana gima owinjore gi timbene.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
En ngʼa mane okete jarit piny? En ngʼa mane oketo piny duto e bwo tekone?
14 S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Ka dabed ni Nyasaye ogolo muche makelo ngima kuom dhano,
15 toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
“Ka un gi winjo adier to winjuru wachni; kendo chikuru itu ne gima awacho.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
Ngʼama ochayo adiera bende nyalo rito loch adier? Ere gimomiyo iketo bura kuom ngʼama ja-ratiro kendo Jal Maratego?
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
Nyasaye ok odewo kata mana wangʼ ruodhi kendo ok otim maber ne jo-mwandu to jochan to oweyo, nikech gin duto gin chwech lwete?
20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Joma roteke tho apoya e dier otieno; inegogi mi gilal nono, kendo igologi e dier ji, to ok gi lwet dhano.
21 C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
“Wangʼe osiko karango timbe ji; oneno okangʼ kokangʼ ma gigoyo.
22 Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Onge kama otimo mudho kata kama olil gi tipo ma joricho nyalo pondoe.
23 Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
Oketho telo mar joma roteke ma ok oyalogi kendo oketo joma moko e telo kargi.
25 C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
Nikech ongʼeyo timbegi oloko loch mag-gi gotieno mi otiekgi chuth.
26 En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
Okumo joricho e lela nikech timbegi maricho kama ji duto nyalo nenogie,
27 les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
nikech negilokore giweyo luwe kendo ne ok gidewo yorene kata achiel.
28 d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
Negimiyo ywak joma odhier ochopo malo e nyime, mine owinjo ywak jochan.
29 Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
Kata ka nenore ni olingʼ, to en ngʼa ma dingʼadne bura? Koso kopando wangʼe, to en ngʼa ma dinene? To kata kamano en ema orito ogendini
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
mondo kik gibed e bwo loch ngʼat mokia Nyasaye, kendo machiko ni ji obadho.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
32 Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
Puonja mondo ane gik mopondona; kapo asetimo gimoro marach, to ok abi achak atim kamano kendo!’
33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
Ere kaka idwaro ni Nyasaye otimni maber, to in to idagi lokori? In ema nyaka ingʼad e pachi iwuon, ok an, omiyo koro nyisane gima ingʼeyo.
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
“Joma nigi winjo nyiso pachgi joma riek mawinja wachona ni,
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
Yaye, mad med ameda temo Ayub nyaka giko nikech aduokane chalo aduoka ngʼama timbene richo.
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
Omedo dhi nyime gi timo richo koyanyo Nyasaye e nyim ogandane, kendo omedo wuoyo marach kuom Nyasaye.”