< Job 34 >
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
“I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
3 Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
8 faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
9 Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
10 C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
14 S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
15 toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
20 En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
21 C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
22 Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
23 Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
25 C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
26 En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
27 les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
28 d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
29 Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
31 Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
32 Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
33 Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila.”