< Job 33 >
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”