< Job 33 >
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
Акум дар, Йов, аскултэ кувынтэриле меле, я аминте ла тоате кувинтеле меле!
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Ятэ, дескид гура ши ми се мишкэ лимба ын черул гурий.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Духул луй Думнезеу м-а фэкут ши суфларя Челуй Атотпутерник ымь дэ вяцэ.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Дакэ поць, рэспунде-мь, апэрэ-ць причина, фий гата!
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Астфел, фрика де мине ну те ва тулбура ши греутатя мя ну те ва коплеши.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
‘Сунт курат, сунт фэрэ пэкат, сунт фэрэ приханэ, ну есте фэрэделеӂе ын мине.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Ши Думнезеу каутэ причинэ де урэ ымпотрива мя, мэ сокотеште врэжмаш ал Луй;
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
ымь пуне пичоареле ын бутучь, ымь пындеште тоате мишкэриле.’
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Ыць вой рэспунде кэ аич н-ай дрептате, кэч Думнезеу есте май маре декыт омул.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Врей дар сэ те черць ку Ел пентру кэ ну дэ сокотялэ фиекэруя де фаптеле Луй?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Ел ворбеште прин висе, прин ведений де ноапте, кынд оамений сунт куфундаць ынтр-ун сомн адынк, кынд дорм ын патул лор.
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
Атунч, Ел ле дэ ынштиинцэрь ши ле ынтипэреште ынвэцэтуриле Луй,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
ка сэ абатэ пе ом де ла рэу ши сэ-л феряскэ де мындрие,
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
ка сэ-й пэзяскэ суфлетул де гроапэ ши вяца де ловитуриле сабией.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Ши прин дурере есте мустрат омул ын кулкушул луй, кынд о луптэ некурматэ ый фрэмынтэ оаселе.
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
Атунч ый есте гряцэ де пыне, кяр ши де букателе челе май алесе.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Карня и се прэпэдеште ши пере, оаселе каре ну и се ведяу рэмын гоале;
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Дар, дакэ се гэсеште ун ынӂер мижлочитор пентру ел, унул дин мииле ачеля каре вестеск омулуй каля пе каре требуе с-о урмезе,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
Думнезеу Се ындурэ де ел ши зиче ынӂерулуй: ‘Избэвеште-л, ка сэ ну се кобоаре ын гроапэ; ам гэсит ун прец де рэскумпэраре пентру ел!’
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Се роагэ луй Думнезеу, ши Думнезеу ый есте биневоитор, ыл ласэ сэ-Й вадэ Фаца ку букурие ши-й дэ ынапой невиновэция.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Атунч, ел кынтэ ынаинтя оаменилор ши зиче: ‘Ам пэкэтуит, ам кэлкат дрептатя ши н-ам фост педепсит дупэ фаптеле меле;
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Думнезеу мь-а избэвит суфлетул ка сэ ну интре ын гроапэ ши вяца мя веде лумина!’
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Ятэ, ачестя ле фаче Думнезеу де доуэ орь, де трей орь омулуй,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
ка сэ-л ридиче дин гроапэ, ка сэ-л луминезе ку лумина челор вий.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Я аминте, Йов, ши аскултэ-мэ! Тачь, ши вой ворби!
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Дакэ ай чева де спус, рэспунде-мь! Ворбеште, кэч аш вря сэ-ць дау дрептате.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Дакэ н-ай нимик де зис, аскултэ-мэ! Тачь, ши те вой ынвэца ынцелепчуня.”