< Job 33 >

1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
“Entretanto, Job, por favor, ouça meu discurso, e escute todas as minhas palavras.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Veja agora, eu abri minha boca. Minha língua falou em minha boca.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Se você puder, responda-me. Ponha suas palavras em ordem diante de mim, e levante-se.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Eis que meu terror não vos fará ter medo, nem minha pressão será pesada para você.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
'Eu estou limpo, sem desobediência. Sou inocente, nem há iniqüidade em mim.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Eis que ele encontra ocasiões contra mim. Ele me conta para seu inimigo.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Ele coloca meus pés no estoque. Ele marca todos os meus caminhos”.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
“Eis que lhe responderei. Nisto você não é apenas, pois Deus é maior que o homem.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Por que você se esforça contra ele? porque ele não dá conta de nenhum de seus assuntos?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Em um sonho, em uma visão da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens, em adormecer sobre a cama,
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
então ele abre os ouvidos dos homens, e sela suas instruções,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
that ele pode retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Ele mantém sua alma afastada do poço, e sua vida de perecer pela espada.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
“Ele é castigado também com dores em sua cama, com contínuas lutas em seus ossos,
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
so que sua vida abomina o pão, e sua alma alimento delicado.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Sua carne está tão consumida que não pode ser vista. Seus ossos que não foram vistos ressaltam.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
“Se houver ao seu lado um anjo, um intérprete, um entre mil, para mostrar ao homem o que é certo para ele,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
então Deus é gracioso com ele, e diz, “Entregá-lo de ir para o poço”, Eu encontrei um resgate”.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Ele reza a Deus, e é favorável a ele, para que ele veja seu rosto com alegria. Ele devolve ao homem sua retidão.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Ele canta diante dos homens, e diz, Eu pequei e perverti o que estava certo”, e isso não me beneficiou.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Ele redimiu minha alma de ir para o poço. Minha vida verá a luz”.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
“Eis que Deus faz todas estas coisas”, duas, sim três vezes, com um homem,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
para trazer sua alma de volta do poço, que ele possa ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Mark bem, Job, e me escute. Fique tranqüilo, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Se você tem algo a dizer, responda-me. Fale, pois desejo justificá-lo.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Caso contrário, escute-me. Cale-se e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

< Job 33 >