< Job 33 >
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
Portanto, Jó, ouve, por favor, meus dizeres, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Eis que já abri minha boca; minha língua já fala debaixo do meu céu da boca.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Se puderes, responde-me; dispõe-te perante mim, e persiste.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Eis que meu terror não te espantará, nem minha mão será pesada sobre ti.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
[Que diziam]: Eu sou limpo e sem transgressão; sou inocente, e não tenho culpa.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Eis que [Deus] buscou pretextos contra mim, [e] me tem por seu inimigo.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Ele pôs meus pés no tronco, e observa todas as minhas veredas.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Eis que nisto não foste justo, eu te respondo; pois Deus é maior que o ser humano.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Por que razão brigas contra ele por não dar resposta às palavras do ser humano?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
Em sonho [ou em] visão noturna, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, [e] adormecem na cama.
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
Então o revela ao ouvido das pessoas, e os sela com advertências;
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
Para desviar ao ser humano de sua obra, e do homem a soberba.
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Para desviar a sua alma da perdição, e sua vida de passar pela espada.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Também em sua cama é castigado com dores, com luta constante em seus ossos,
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
De modo que sua vida detesta [até] o pão, e sua alma a comida deliciosa.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Sua carne desaparece da vista, e seus ossos, que antes não se viam, aparecem.
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Se com ele, pois, houver algum anjo, algum intérprete; um dentre mil, para anunciar ao ser humano o que lhe é correto,
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
Então [Deus] terá misericórdia dele, e [lhe] dirá: Livra-o, para que não desça à perdição; [já] achei o resgate.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Ele orará a Deus, que se agradará dele; e verá sua face com júbilo, porque ele restituirá ao ser humano sua justiça.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Ele olhará para as pessoas, e dirá: Pequei, e perverti o [que era] correto, o que de nada me aproveitou.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
[Porém] Deus livrou minha alma para que eu não passasse à cova, e [agora] minha vida vê a luz!
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Eis que Deus faz tudo isto duas [ou] três vezes com o ser humano,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
Para desviar sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Presta atenção, Jó, e ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Se tiveres o que dizer, responde-me; fala, porque eu quero te justificar.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
E se não, escuta-me; cala-te, e eu ensinarei sabedoria.