< Job 33 >
1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.