< Job 33 >

1 Or, donc, écoute, Job, mon discours, prête ton attention à toutes mes paroles.
Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
2 Vois, je vais ouvrir la bouche et laisser parler ma langue dans mon palais.
Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
3 La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
4 L’Esprit de Dieu m’a créé, le souffle de Dieu soutient ma vie.
Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
5 Si tu le peux, tu me réfuteras; oppose-moi tes raisons, tiens-moi tête.
Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
6 Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
7 Tu n’as donc pas à trembler devant moi, et mon autorité ne pèsera pas lourdement sur toi.
Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
8 Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
9 "Je suis pur, sans péché; je suis à l’abri de tout blâme, n’ayant point commis de faute.
Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
10 Mais quoi! Dieu trouve des griefs contre moi, il me considère comme son ennemi.
Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
11 Il emprisonne mes pieds dans les ceps, surveille toutes mes voies!"
Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
12 "Certes, en cela tu n’as pas raison, te répliquerai-je, car Dieu est plus grand que l’homme."
Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
13 Pourquoi entres-tu en lutte avec lui, sous prétexte qu’il ne rend compte d’aucun de ses décrets?
Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
14 A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
[Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
15 En songe, dans des visions nocturnes, lorsqu’un profond sommeil s’empare des hommes, lorsqu’ils dorment sur leurs couches,
In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
16 alors il ouvre l’oreille des mortels, et met son sceau sur la correction qu’il leur inflige,
Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
17 pour détourner les gens de leurs agissements et protéger les puissants contre l’orgueil.
Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
18 Ainsi il préserve leur âme de la perdition et empêche leur vie de succomber sous le glaive.
Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
19 L’Homme est éprouvé par la souffrance sur sa couche, alors que la plupart de ses os demeurent intacts.
Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
20 Tout son être a le dégoût de la nourriture, son âme repousse les mets les plus délicieux.
E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
21 Sa chair se consume et disparaît à la vue; ses os, qui étaient invisibles, deviennent saillants.
La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
22 Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
23 S’Il est alors un ange qui intercède pour lui, un seul entre mille, qui révèle à l’homme son devoir,
Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
24 qui le prenne en pitié et dise: "Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon",
[Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
25 alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Celui-ci promène ses regards sur les hommes et dit: "J’Avais péché, violé le droit, et cela n’était pas bien de ma part.
Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
28 Mais Dieu a exempté mon âme de descendre dans la fosse, ma vie jouira encore de la lumière."
[Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
29 Voyez, tout cela, Dieu le fait deux ou trois fois en faveur de l’homme,
Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
30 pour ramener son âme des bords de l’abîme, et l’éclairer de la lumière des vivants.
Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; fais silence et laisse-moi parler.
Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi; parle, car je souhaite te voir justifié.
Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
33 Si non, c’est à toi à m’écouter; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.

< Job 33 >